Nov 24, 2007

Ελληνο - Ισπανικό Λεξικό


Η Ισπανική είναι μια γλώσσα προερχόμενη από τα λατινικά κυρίως, με επιρροές από την Αραβική (λόγω μακραίωνης κατοχής της Ιβηρικής από τους Άραβες). Εντυπωσιακή είναι και η ύπαρξη πληθώρας Ελληνικών λέξεων, επιστημονικών ή μη, που χρησιμοποιούνται ευρέως.

Διευθύνσεις ON-LINE Ελληνο - Ισπανικών Λεξικών:

Google Translate
TV5MODE avec Alexandria

Ακολουθεί λίστα λέξεων με κοινή προφορά και στις 2 γλώσσες, αλλά συχνά με τελείως διαφορετική σημασία... Προς γνώση και συμμόρφωση:

broma: το αστείο βρώμα: ακαθαρσία, παλιοθήλυκο
capota: σκούφος, κάλυμμα καπότα: προφυλακτικό
chula: γοητευτική, κομψή γυναίκα τσούλα: γυναίκα ελευθέρων ηθών
marica: ο gay κοροϊδευτικά Μαρίκα: υποκοριστικό του ονόματος Μαρία
cables: τα καλώδια καύλες: γεννετήσιες ορμές
verga: βέργα, πέος βέργα: βέργα, ράβδος
servilleta(σερβιγιέτα): χαρτοπετσέτα σερβιέτα: σερβιέτα (περιόδου)
compresa (higiénica): σερβιέτα κομπρέσα: επίθεμα
teta: μαστός, στήθος Τέτα: υποκοριστικό του ονόματος Παναγιώτα
hola: γεια! όλα: τα πάντα
vaso: ποτήρι Βάσω: υποκοριστικό του ονόματος Βασιλική
mira: δες, κοίτα! μοίρα: το πεπρωμένο
costas: οι ακτές Κώστας: εκ του Κωνσταντίνος
pidiese: υποτακτική αορίστου ρημ. pedir πηδιέσαι: γαμιέσαι

6 comments:

  1. Πλάκα έχει. Φαντάσου να πεί καμία ισπανίδα σε κανένα ελληνάρα "φόρα το σκουφί σου" (γιά να βγούμε βόλτα υποτίθεται)... Θα γίνει το σώσε.

    ReplyDelete
  2. και καλα τα ισπανικα που να ακουσεις ιαπωνικα ...να δεις γελιο με τον ιαπωνα να τσιριζει acropoli ga miete.....(σημαινει η Ακροπολη φαινεται)χα χα χα!

    ReplyDelete
  3. Ζorba, που να δεις τι έχει να γίνει όταν ειπωθεί η λέξη pucho (=αποτσίγαρο [προφορά: "πούτσο"]) ή η έκφραση a puchos (=λίγο-λίγο [προφορά: α πούτσος])....

    penthesila: θα προτιμούσα έλληνες και τζαπάνια να λέγαμε: "Η βουλή ga miete" [ο καθένας για τους δικούς του λόγους φυσικά...]

    Μπράβο οι Τζαπανέζοι...! Δεν το'ξερα...

    ReplyDelete
  4. Δια του λόγου το αληθές, check this out:

    http://www.chapuchou.lalcec.org.ar/

    ReplyDelete
  5. Όπως και η λέξη vale.

    Vale - Εντάξει, αρκετά
    Βάλε - Προστακτική του 'να βαζω'

    Θυμάμαι τις ισπανίδες φίλες μου στο τσιπουράδικο να λένε στο σερβιτόρο που τις έβαζε κρασί: βαλε, βαλε, βαλε, βαλε! Αυτές εννοούσαν βέβαια το ισπανικό 'βάλε'. Πού να ήξερε όμως ο σερβιτόρος.

    ReplyDelete
  6. Sai, in guesta vita tutto sembra breve..anchei nostri momenti spesi insieme

    ReplyDelete